Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
10.10.2012 20:42:35

Bitte Hilfe bei Übersetzung

 
przez Warszawianka
Manchmal ist es schwer dir zu glauben, doch ich glaube dir. Manchmal ist es schwer dir zu vertrauen, doch ich vertraue dir. Aber am leichtesten ist es dich zu lieben den nur eine Stunde ohne dich und ich vermisse dich schrecklich. Ich schätze dich und das was du für mich diese Woche getan hast. Doch musst du dir eingestehen das du heute damit angefangen hast. Ich mache mir Vorwürfe und sorge mich fürchterlich.
 
16.10.2012 21:05:40

Re: Bitte Hilfe bei Übersetzung

 
przez Gość
Warszawianka napisał(a):Manchmal ist es schwer dir zu glauben, doch ich glaube dir. Manchmal ist es schwer dir zu vertrauen, doch ich vertraue dir. Aber am leichtesten ist es dich zu lieben den nur eine Stunde ohne dich und ich vermisse dich schrecklich. Ich schätze dich und das was du für mich diese Woche getan hast. Doch musst du dir eingestehen das du heute damit angefangen hast. Ich mache mir Vorwürfe und sorge mich fürchterlich.


Czasami trudno jest Ci wierzyć, jednak ci wierzę. Czasami trudno jest Ci zaufać, a mimo to Ci ufam. Ale najłatwiej jest Cię kochać, bo tylko jedna godzina bez Ciebie a już strasznie za Tobą tęsknię. Doceniam Ciebie i to co dla mnie zrobiłaś/zrobiłeś w tym tygodniu. Jednak musisz ponieść konsekwencje tego, co dzisiaj rozpoczęłaś/rozpocząłeś. Robię sobie wyrzuty i martwię się okropnie.
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback