Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
09.11.2012 21:25:34

dobrze ciebie miec

 
przez Gość
prosze o pomoc w przetlumaczeniu zdania - dobrze ciebie miec albo ciesze sie, ze jestes
 
09.11.2012 23:21:17

Re: dobrze ciebie miec

 
przez Melani
Gast napisał(a):prosze o pomoc w przetlumaczeniu zdania - dobrze ciebie miec albo ciesze sie, ze jestes


dobrze ciebie miec –

Gut Dich zu haben.
Schön Dich zu haben
...............................................
ciesze sie, ze jestes—

Ich freu' mich, daß du da bist.
 
09.11.2012 23:49:30

Re: dobrze ciebie miec

 
przez zochar
Gast napisał(a):prosze o pomoc w przetlumaczeniu zdania - dobrze ciebie miec albo ciesze sie, ze jestes


Es ist schön dich zu haben
Freunde zu haben bedeutet viel im Leben, doch muss man die Freundschaft pflegen! Drum will ich dir endlich mal sagen, wie schön es ist, dich zu haben.
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback