Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
03.02.2012 08:27:23

Kurwa ale na dworze mrúz

 
przez Gość
Kurwa ale na dworze mrúz
 
03.02.2012 08:35:01

Re: Kurwa ale na dworze mrúz

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Gast napisał(a):Kurwa ale na dworze mrúz


Hey Gast,

What language is that?

Thanks,
Yama
 
12.02.2012 14:30:36

Re: Kurwa ale na dworze mrúz

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Ich vermute, das ist Polnisch? Ich verschiebe den Thread mal ins entsprechende Forum.
 
12.02.2012 15:28:21

Re: Kurwa ale na dworze mrúz

 
przez fieguth
 
 
 
 
 
 
Posty: 3
Dołączył(a): 22.03.2010 19:54:40
Gast napisał(a):Kurwa ale na dworze mrúz


Je nach Ihrem Geschmack: "Mann ist das draußen ein Frost" (nordhochdeutsch; salonfähig), "ein saumäßiger Frost ist das da draußen" (in Schwaben stört das niemanden), "ein Scheißfrost ist das da draußen" (nicht salonfähig)

Kurwa ale pisownia

Czołem
 
12.02.2012 17:31:36

Re: Kurwa ale na dworze mrúz

 
przez Gość
Gość napisał(a):Kurwa ale na dworze mrúz


korrekte schreibweise = K..a, ale na dworze mróz

Ausdruk ist im keinen Fall salonfähig
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback