Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
03.03.2015 10:03:32

Licho

 
przez bumbam
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 03.03.2015 10:01:26
Czy ktoś wie, jak przetłumaczyć
Złego licho nie bierze.
 
03.03.2015 10:30:20

Re: Licho

 
przez Mokotow
 
 
 
 
 
 
Posty: 90
Dołączył(a): 03.09.2011 23:26:03
(~) Schlechten Menschen geht es immer gut.

forum.germanin.pl
 
03.03.2015 11:52:59

Re: Licho

 
przez bumbam
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 03.03.2015 10:01:26
W niemieckim też musi być jakieś powiedzenie.
Ja bym raczej przetłumaczył:
Böse bleibt immer verschont.
Ale jeszcze takiego powiedzenia nie słyszałem.
 
05.03.2015 16:17:30

Re: Licho

 
przez deyaca
 
 
 
 
 
 
Posty: 61
Dołączył(a): 29.08.2013 15:40:08
Niemcy mówią : "Unkraut vergeht nicht " to jest odpowiednik naszego Licho , diabeł złego nie bierze. Nie spotkałem się z dosłownym tłumaczeniem tego rodzaju powiedzeń. Na przykład " O wilku mowa " po niemiecku mówi się "wenn man vom Teufel spricht"
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback