Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
01.10.2012 00:06:15

Polnisch

 
przez Klopp
Zugegeben, als Lisa auszog, konnte ich sie kaum gehen lassen. Sie war doch unser Küken, gerade mal 19 und kurz vorm Abitur. Aber sie wollte weg. Begründung: Ich hätte was gegen ihren Freund.Als vor Kurzem ihre Beziehung in die Brüche ging, hatte ich nichts dagegen, Lisa erst mal nach Hause zu holen und aufzupäppeln. Aber seitdem macht sie es sich hier wieder bequem.
Lisa sagt, sie will ihr Leben in den Griff bekommen.
tu: wziąć w swoje ręce??
 
01.10.2012 00:29:02

Re: Polnisch

 
przez koko
Może coś w rodzaju:


Lisa mówi, że sobie poradzi.
Lisa mówi, że panuje nad swoim życiem.
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback