Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
15.05.2012 10:38:14

poszukujący pracy

 
przez Gość
OŚWIADCZENIE PRACODAWCY O ZAMIARZE ZATRUDNIENIA OSOBY BEZROBOTNEJ POSZUKUJĄCEJ PRACY [PO UKOŃCZENIU SZKOLENIA
 
19.06.2012 01:04:05

Re: poszukujący pracy

 
przez Stephusch
 
 
 
 
 
 
Posty: 13
Dołączył(a): 02.06.2012 18:48:37
Gast napisał(a):OŚWIADCZENIE PRACODAWCY O ZAMIARZE ZATRUDNIENIA OSOBY BEZROBOTNEJ POSZUKUJĄCEJ PRACY [PO UKOŃCZENIU SZKOLENIA


"Erklärung des Arbeitgebers über die Absicht der Anstellung arbeitssuchender Personen ohne Beschäftigung nach Beendigung der Schulung"
oder/albo "Erklärung des Arbeitgebers über die Absicht, arbeitssuchende Personen ohne Beschäftigung nach Beendigung der Schulung einzustellen"

Małe dopełnienie: Jeśli to wyrażenie nie jest nagłówkiem, trzeba dopełnić albo rodzajnik określony ("die Erklärung") albo rodzajnik nieokreślony ("eine Erklärung"). Natomiast wyrażenie jako nagłówek działa albo z rodzajnikiem określonym ("die Erklärung") albo lepiej zupełnie bez rodzajnika (po prostu "Erklärung").

Grüße von Stephan
Pozdrowienia od Stephana
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback