Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
08.05.2013 23:15:22

proszę o pomoc bei zusetzen

 
przez ernika
 
 
 
 
 
 
Posty: 7
Dołączył(a): 08.05.2013 22:38:36
Po wielokropku są obowiązki do wykonania, jest to ostatni punkt z regulaminu
"Letztens ist noch beÿ zǔſetzen: daß ein jeder ... "
 
09.05.2013 09:52:56

Re: proszę o pomoc bei zusetzen

 
przez TomekElmo
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 09.05.2013 09:50:08
zusetzen = hinzufugen
 
09.05.2013 13:43:30

Re: proszę o pomoc bei zusetzen

 
przez ernika
 
 
 
 
 
 
Posty: 7
Dołączył(a): 08.05.2013 22:38:36
Dzięki
A inne propozycje?
Mam wątpliwości:
zusetzen (Ebers1799r.) – to add (dodać, dodawać, dobudować, powiększyć, wzrastać, doliczać), to set (umieszczać, ustalać, ustanawiać, zapisywać), to put in (wkładać, dodawać, wstawiać, wtrącać), to urge (zalecać, zachęcać, apelować), to press (naciskać, domagać się, nalegać)
zusetzen (synonimy) – erpressen (wymusić), zwingen (zmuszać)

"Na koniec (kończąc) należy jeszcze wymusić: aby każdy... "
nie wiem czy tak tłumaczone nie będzie nadużyciem?
pozdrawiam ernika
 
09.05.2013 13:56:35

Re: proszę o pomoc bei zusetzen

 
przez ernika
 
 
 
 
 
 
Posty: 7
Dołączył(a): 08.05.2013 22:38:36
albo:
"Na koniec jest do wprowadzenia (ustanowienia): aby każdy..." ?
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback