Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
04.06.2012 10:48:39

rozbawiłeś mnie

 
przez Gość
Rozbawiłeś mnie.
 
05.06.2012 16:58:44

Re: rozbawiłeś mnie

 
przez Gość
Gast napisał(a):Rozbawiłeś mnie.


hast du mich muntern gemacht
 
08.06.2012 15:01:35

Re: rozbawiłeś mnie

 
przez Stephusch
 
 
 
 
 
 
Posty: 13
Dołączył(a): 02.06.2012 18:48:37
Cześć!

Niemieckie tłumaczenie zdania "rozbawiłeś mnie" brzmi "du hast mich aufgeheitert" (po angielsku "you cheered me up"), ewentualnie też (trochę mocniejsze) "du hast mich zum Lachen gebracht" (po angielsku "you made me laugh", po polsku "rozśmieszyłeś mnie").

Zostań rozbawiony i wesoły (albo -a)! :lol:

Stephan z Niemiec
 
08.06.2012 15:12:02

Re: rozbawiłeś mnie

 
przez Stephusch
 
 
 
 
 
 
Posty: 13
Dołączył(a): 02.06.2012 18:48:37
Małe dopełnienie:

Poza tłumaczenie "du hast mich aufgeheitert" działa ewentualnie także "du hast mich aufgemuntert" ("rozwesełałeś mnie" albo "podnosiłeś mnie na duchu").

Dużo odwagi! ;)

Stephan
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback