Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 6 • Strona 1 z 1
 
20.01.2012 21:36:31

tłumaczenie-prawa murphyego

 
przez Gość
Nie wierz w cuda, zdaj sie na nie
Zawodowcy są przewidywalni,strzeż się amatorów.
 
28.01.2012 22:27:53

Re: tłumaczenie-prawa murphyego

 
przez Lemonbt
 
 
 
 
 
 
Posty: 8
Dołączył(a): 28.01.2012 22:18:19
Glaube nicht an Wunder, verlasse dich auf sie
Profis sind berechenbar, die Amateure sind wirklich gefährlich

Obrazek
 
29.01.2012 17:23:21

Re: tłumaczenie-prawa murphyego

 
przez Gość
Lemonbt napisał(a):Glaube nicht an Wunder, verlasse dich auf sie
Profis sind berechenbar, die Amateure sind wirklich gefährlich



„Bildung ist, was übrig bleibt, wenn man alles Gelernte vergessen hat“

Zawodowcy są przewidywalni-- Profis sind berechenbar,- Ha Ha
strzeż się amatorów.-- die Amateure sind wirklich gefährlich- Ha Ha
 
29.01.2012 23:09:00

Re: tłumaczenie-prawa murphyego

 
przez Lemonbt
 
 
 
 
 
 
Posty: 8
Dołączył(a): 28.01.2012 22:18:19
Gość napisał(a):
Lemonbt napisał(a):Glaube nicht an Wunder, verlasse dich auf sie
Profis sind berechenbar, die Amateure sind wirklich gefährlich



„Bildung ist, was übrig bleibt, wenn man alles Gelernte vergessen hat“

Zawodowcy są przewidywalni-- Profis sind berechenbar,- Ha Ha
strzeż się amatorów.-- die Amateure sind wirklich gefährlich- Ha Ha


Czy coś nie w porządku z tłumaczeniem?

Obrazek
 
30.01.2012 14:53:34

Re: tłumaczenie-prawa murphyego

 
przez Gość
Lemonbt napisał(a):
Gość napisał(a):
Lemonbt napisał(a):Glaube nicht an Wunder, verlasse dich auf sie
Profis sind berechenbar, die Amateure sind wirklich gefährlich



„Bildung ist, was übrig bleibt, wenn man alles Gelernte vergessen hat“

Zawodowcy są przewidywalni-- Profis sind berechenbar,- Ha Ha
strzeż się amatorów.-- die Amateure sind wirklich gefährlich- Ha Ha


Czy coś nie w porządku z tłumaczeniem?


...................................................................
Czy coś nie w porządku z tłumaczeniem? -- Jest wszystko OK.

Tego nie wiedziałem, że-

berechenbar, to –przewidywalni
strzeż się to- gefährlich

W moim słowniku polsko-niemieckim –
strzeż się – Bewachen
strzeżone - bewachtes

gefährlich - niebezpiecznie- groźny

np: Przypadkowe wstrzyknięcie jest niebezpieczne – Eine versehentliche Injektion ist gefährlich
 
30.01.2012 23:15:24

Re: tłumaczenie-prawa murphyego

 
przez Lemonbt
 
 
 
 
 
 
Posty: 8
Dołączył(a): 28.01.2012 22:18:19
Gość napisał(a):
Lemonbt napisał(a):
Gość napisał(a):
„Bildung ist, was übrig bleibt, wenn man alles Gelernte vergessen hat“

Zawodowcy są przewidywalni-- Profis sind berechenbar,- Ha Ha
strzeż się amatorów.-- die Amateure sind wirklich gefährlich- Ha Ha


Czy coś nie w porządku z tłumaczeniem?


...................................................................
Czy coś nie w porządku z tłumaczeniem? -- Jest wszystko OK.

Tego nie wiedziałem, że-

berechenbar, to –przewidywalni
strzeż się to- gefährlich

W moim słowniku polsko-niemieckim –
strzeż się – Bewachen
strzeżone - bewachtes

gefährlich - niebezpiecznie- groźny

np: Przypadkowe wstrzyknięcie jest niebezpieczne – Eine versehentliche Injektion ist gefährlich


Witaj,
Twój słownik podaje jak najbardziej poprawne znaczenia ww. słów.
Jednakże nie tłumaczymy przecież słowo po słowie, lecz całe zdanie. W tym wypadku chodzi o prawa Murphy`ego, które funkcjonują jak np. przysłowia, aforyzmy, powiedzenia. Oddajemy więc sens całej wypowiedzi w najlepszy sposób w danym języku.

Obrazek
 
 

Posty: 6 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback