Strona główna forum niemiecki - polski Wyszukaj tłumaczenia w języku niemieckim To nie sztuka zabić kruka, ale sztuka całkiem świeża, Goła d
Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
02.04.2012 22:44:25

To nie sztuka zabić kruka, ale sztuka całkiem świeża, Goła d

 
przez Gość
Was heisst:
To nie sztuka zabić kruka, ale sztuka całkiem świeża, Goła dupą Siąść na jeża

?
 
15.04.2012 20:36:34

Re: To nie sztuka zabić kruka, ale sztuka całkiem świeża, Goła d

 
przez Gast2
wörtlich:

Es ist kein Kunststück einen Raaben zu töten
aber ein ganz neues Kunststück
sich mit dem nackten Ar...
auf einen Igel zu setzen

Oft wird nur der Anfang benutzt "to nie sztuka zabic kruka"
um das Wort Ar.. nicht auszusprechen
um zu sagen "du hast nichts besonderes geleistet, ich kann es besser"
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback