Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
05.12.2012 12:02:49

WARSZTATY TERAPII ZAJĘCIOWEJ

 
przez JOLA
WARSZTATY TERAPII ZAJĘCIOWEJ
 
06.12.2012 21:59:21

Re: WARSZTATY TERAPII ZAJĘCIOWEJ

 
przez Mokotow
 
 
 
 
 
 
Posty: 90
Dołączył(a): 03.09.2011 23:26:03
Das kann man nicht übersetzen, weil sich die Versorgung dieses Klientels durch Einrichtungen zwischen DE und PL deutlich unterscheidet.

warsztat terapii zajęciowej → ist am besten vergleichbar mit dem Berufsbildungsbereich in einer dt. WfbM, (Werkstatt für behinderte Menschen), das ist allerdings in PL im Unterschied zu DE eine eigenständige Einrichtung.

forum.germanin.pl
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback