Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
29.05.2011 15:05:41

wypasc z gry?

 
przez majka
Hej, jak przetłumaczylibyście następujące zdanie: Straciliśmy też Justina Keegana, który z zerwanym mięśniem łydki wypadł z gry na całe trzy miesiące. Interesuje mnie w szczególności zwrot "wypaść z gry"

z góry wielkie dzięki!
 
05.06.2011 13:00:02

Re: wypasc z gry?

 
przez xyz
Cześć!

interesujący Cię zwrot przetłumaczyłbym jako "aus dem Rennen sein", jest to moim zdaniem dosyć często spotykane stwierdzenie, pozdr!
 
05.06.2011 15:11:00

Re: wypasc z gry?

 
przez Piotr
Moja propozycja jest nastepujaca: "Wir haben ebenfalls Justin Keegan verloren, der mit dem Wadenmuskelriss für die ganzen drei Monate aus dem Rennen ist"
Pozdrawiam
 
05.06.2011 15:34:18

Re: wypasc z gry?

 
przez majka
Dzięki wielkie!
 
10.06.2011 15:57:21

Re: wypasc z gry?

 
przez kasia s.
wypasc z gry - aussetzen
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback