Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
21.06.2012 11:51:47

zbitka

 
przez Pokeb11
Frage zu "zbitka": Wie wird das Wort im folgenden Zusammenhang übersetzt?
"Putin demokrata? Po rozbiciu przez policję ostatnich protestów w Moskwie ta zbitka brzmi w Niemczech jak niesmaczny żart. (Wyborcza 2.06.2012)
 
24.06.2012 20:12:43

Re: zbitka

 
przez Stephusch
 
 
 
 
 
 
Posty: 13
Dołączył(a): 02.06.2012 18:48:37
Pokeb11 napisał(a):Frage zu "zbitka": Wie wird das Wort im folgenden Zusammenhang übersetzt?
"Putin demokrata? Po rozbiciu przez policję ostatnich protestów w Moskwie ta zbitka brzmi w Niemczech jak niesmaczny żart. (Wyborcza 2.06.2012)


Als Übersetzung von "zbitka" habe ich (lediglich in einem englisch-polnischen Online-Wörterbuch) das Substantiv "cluster" gefunden; im Online-Duden wiederum wird "Cluster" unter anderem (im sprachwissenschaftlichen Bereich) als "ungeordnete Menge semantischer Merkmale eines Begriffs" erklärt. Somit könnte man "ta zbitka" etwa mit "dieser weit auslegbare Begriff" übersetzen, was für ein solch variantenreiches Verständnis von einem "Demokraten" ja durchaus sinnvoll wäre.

Beste Grüße von Stephan
 
10.07.2012 13:49:49

Re: zbitka

 
przez German
Stephusch napisał(a):
Pokeb11 napisał(a):Frage zu "zbitka": Wie wird das Wort im folgenden Zusammenhang übersetzt?
"Putin demokrata? Po rozbiciu przez policję ostatnich protestów w Moskwie ta zbitka brzmi w Niemczech jak niesmaczny żart. (Wyborcza 2.06.2012)


Als Übersetzung von "zbitka" habe ich (lediglich in einem englisch-polnischen Online-Wörterbuch) das Substantiv "cluster" gefunden; im Online-Duden wiederum wird "Cluster" unter anderem (im sprachwissenschaftlichen Bereich) als "ungeordnete Menge semantischer Merkmale eines Begriffs" erklärt. Somit könnte man "ta zbitka" etwa mit "dieser weit auslegbare Begriff" übersetzen, was für ein solch variantenreiches Verständnis von einem "Demokraten" ja durchaus sinnvoll wäre.

Beste Grüße von Stephan



Wenn du in der Kneipe auftrittst, und die Leute müssen kotzen, die kotzen noch nicht mal in deine Richtung.
 
13.07.2012 14:21:38

Re: zbitka

 
przez pajot
Im polnischen kenne ich "zbitka" als zbitka wyrazów, also etwas ähnliches wie im deutschen ein Hauptwort, das einigen anderen Hauptwörtern zusammengestellt wurde, wie z.B. : Donauschifffahrtgesellschaft.
Also könnte man sagen "zbitka" bedeutet Zusammenstellung.
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback