Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku polskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
19.07.2012 11:09:26

Übersetzung in polnische Sprache

 
przez EMa
verwässerte Aktie
unverwässerte Aktie
 
25.07.2012 16:06:23

Re: Übersetzung in polnische Sprache

 
przez Gość
rozwodnione akcje
nierozwodnione akcje
 
25.07.2012 17:18:36

Re: Übersetzung in polnische Sprache

 
przez Keno
Gast napisał(a):rozwodnione akcje
nierozwodnione akcje


Unter Kapitalverwässerung (auch Verwässerungseffekt) versteht man, dass sich der Wert einer Aktie oder einer Wandelanleihe auf eine Aktie durch die Ausgabe junger Aktien im Rahmen einer Kapitalerhöhung ohne Bezugsrechte verringert.
 
25.07.2012 17:30:08

Re: Übersetzung in polnische Sprache

 
przez Keno
Gast napisał(a):rozwodnione akcje
nierozwodnione akcje


Was ist gemeint, wenn die Rede von unverwässerten und verwässerten ausstehenden Aktien ist?

ZITAT:
Das unverwässerte Ergebnis je Aktie (EPS) berechnet sich auf Grundlage des gewichteten Durchschnitts der Anzahl während der Berichtsperiode ausstehenden Aktien, mit Ausnahme der durchschnittlichen Anzahl der von der Gruppe gekauften und als eigene Aktien gehaltenen Aktien. Die Auswirkung der Emission der Mandatory Convertible Securities (MCS) wurde bei der Berechnung des unverwässerten Ergebnisses je Aktie berücksichtigt.

Das verwässerte Ergebnis je Aktie umfasst den Verwässerungseffekt durch Emission von Wandelanleihen und Aktienoptionen. Bei der Berechnung des verwässerten Ergebnisses je Aktie wird angenommen, dass die Wandelanleihen in Stammaktien umgewandelt wurden und der den Aktionären zurechenbare Reingewinn steuerbereinigt um den entsprechenden Zinsaufwand angepasst wurde. Aktienoptionen haben einen Verwässerungseffekt, wenn sie die Ausgabe von Aktien unter dem durchschnittlichen Marktpreis während der Berichtsperiode zur Folge hätten. Bei den verwässernden Aktienoptionen ist davon auszugehen, dass sie ausgeübt wurden. Die angenommenen Erlöse werden so behandelt, als wären sie im Zuge der Ausgabe von Aktien zum durchschnittlichen Marktpreis während der Berichtsperiode angefallen. Die Differenz zwischen der Anzahl der ausgegebenen Aktien und der Anzahl der Aktien, welche zum durchschnittlichen Marktpreis während der Berichtsperiode ausgegeben worden wären, ist als Ausgabe von Aktien ohne Entgelt zu behandeln.
/ENDE ZITAT
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback