Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku polskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
28.11.2011 19:34:24

durchdringen

 
przez poziomka
Zupełnie nie rozumiem, dlaczego pod czasownikiem 'durchdringen' oznaczonym jako nierozdzielnie złożony są przykłady typu "die Nachricht ist zu uns durchgedrungen", a pod tym oznaczonym jako rozdzielnie złożony widnieje przykład: "der Regen hat die Kleider durchdrungen". Czyżby coś tutaj mijało się z celem?
 
28.11.2011 23:39:43

Re: durchdringen

 
przez Gość
poziomka napisał(a):Zupełnie nie rozumiem, dlaczego pod czasownikiem 'durchdringen' oznaczonym jako nierozdzielnie złożony są przykłady typu "die Nachricht ist zu uns durchgedrungen", a pod tym oznaczonym jako rozdzielnie złożony widnieje przykład: "der Regen hat die Kleider durchdrungen". Czyżby coś tutaj mijało się z celem?



durchdringen -: Wand, Material, Dunkelheit


Der Regen hat die Kleider durchdrungen-- Deszcz przemoczył ubrania

bis zu jemandem durchdringen- docierać , dotrzeć, do kogoś.
Deine Nachricht ist zu uns durchgedrungen ---Twoja wiadomość do nas dotarła
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback