Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku polskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
15.09.2012 22:19:45

einlassen

 
przez yacix
Er hat auf ein Gespräch eingelassen.
 
16.09.2012 09:52:30

Re: einlassen

 
przez gloru
yacix napisał(a):Er hat auf ein Gespräch eingelassen.


Był zaangażowany w rozmowy
 
21.09.2012 22:04:22

Re: einlassen

 
przez Kita
Po niemiecku powinien być to czasownik zwrotny, czyli poprawnie byłoby:

Er hat sich auf ein Gespräch eingelassen.

A to znaczy:

On wdał się w rozmowę.
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback