Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku polskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
28.06.2011 20:16:08

Führende Köpfe

 
przez pozaziemska
Das „christlichen Flugverbot”, das magische Flüge für teuflisch erklärte führte dazu, dass sich die Phantasien der führenden Köpfe in Europa sich auf den technischen Aspekt des Fliegens konzentrierten.
 
02.07.2011 12:21:57

Re: Führende Köpfe

 
przez Alexandra87
Wenn du so schreibst, kannst du keine Antwort erwarten?!
 
08.07.2011 12:17:28

Re: Führende Köpfe

 
przez Fachurka
Twoj post jest enigmatyczny... Chodzi Ci o tlumacznie w tym kontekscie zwrotu "führende Köpfe"?
Jesli tak, to ja bym powiedzial "przodujacy mysliciele" albo jakos podobnie.
Ale widac, ze to zdanie z jakiegos genialnego tekstu nie pochodzi... :(
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback