Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku polskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
12.06.2014 10:49:36

Oberamtsrätin

 
przez Niemcza
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 12.06.2014 10:47:19
Ich suche passende Übersetzung des Wortes "Oberamtsrätin" ins Polnische.
 
12.06.2014 12:02:10

Re: Oberamtsrätin

 
przez Mokotow
 
 
 
 
 
 
Posty: 90
Dołączył(a): 03.09.2011 23:26:03
Amtsbezeichnungen werden offiziell nicht übersetzt. Den Oberamtsrat könnte man notfalls mit wyższy radca urzędowy übersetzen, das ganze dann noch verfraulichen – wyższa radczyni urzędowa (klingt Sch...) ;-)

forum.germanin.pl
 
15.06.2014 13:40:53

Re: Oberamtsrätin

 
przez Mest
 
 
 
 
 
 
Posty: 52
Dołączył(a): 18.05.2010 13:01:21
starszy radca

- in polnischer Sprache muss man, sehr selektiv mit den weiblichen Formen der Titels umgehen. Höhere Titels werden selten in weiblicher Form benutzt
 
15.06.2014 16:15:26

Re: Oberamtsrätin

 
przez Mokotow
 
 
 
 
 
 
Posty: 90
Dołączył(a): 03.09.2011 23:26:03
@Mest: Nur kurz eine Frage (du bist besser im Polnischen als ich). Eine Google-Suche nach → "starszy radca urzędowy" findet 0 Treffer. Die Suche nach → "wyższy radca urzędowy" immerhin 10.

?

forum.germanin.pl
 
15.06.2014 17:40:08

Re: Oberamtsrätin

 
przez Mest
 
 
 
 
 
 
Posty: 52
Dołączył(a): 18.05.2010 13:01:21
Ich gebe dir Recht.
Laut Dokumenten polnischer Botschaft (und alten preußischen Bezeichnungen) wird Oberamtsrat als wyższy radca urzędowy übersetzt.
Nur - in Polen heißen solche Leute starszy radca (es gibt keinen wyższy radca und dazu noch urzędowy).

Oder vielleicht, wenn jemand das unbedingt braucht starszy radca ministerialny/państwowy/....
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback