Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku polskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
26.07.2015 12:40:04

przetłumaczyc

 
przez wiska
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 26.07.2015 12:34:24
Witam,

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu nazwy do CV:
1. Zakład produkcyjno-usługowo-handlowy czy może byc tak: eine Produktion-Service-kommerziellen?
2. Producent formatek okleinowych do podłóg i mebli ja przetłumaczyłam tak: Hersteller Werkstücke Furnier Boden und Möbel?
3. Pracownik fizyczny: Arbeiter?

Za pomoc z góry dziekuje :)
 
09.09.2015 15:54:09

Re: przetłumaczyc

 
przez Barbara55
 
 
 
 
 
 
Posty: 67
Dołączył(a): 12.02.2015 17:23:39
co do zakladu, to proponuje
Produktions-, Dienstleistungs- und Handelsbetrieb
albo
Industrie-, Dienstleistungs- und Handelsbetrieb
-------------------
co do "formatek okleinowych", to nie wiem co to jest; zdanie powinno brzmiec:
Hersteller von ..(?? Furnierplatten)..... für Böden und Möbel
------------------
Arbeiter = robotnik,
robotnik w produkcji = Produktionsarbeiter
pomocnik = Hilfsarbeiter
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback