Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku polskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
13.12.2013 20:41:53

Rückabwicklung

 
przez barbiello
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 13.12.2013 20:36:32
Witam!
Wydaje mi się, że w polskim prawie nie istnieje coś takiego jak "umowa kupna-sprzedaży", a jedynie "umowa sprzedaży", więc warto byłoby zmienić to hasło:

Rückabwicklung des Kaufvertrages - cofnięcie [oder anulowanie] umowy kupna-sprzedaży
 
14.12.2013 08:14:51

Re: Rückabwicklung

 
przez Mest
 
 
 
 
 
 
Posty: 52
Dołączył(a): 18.05.2010 13:01:21
Elektroniczny Słownik języka polskiego PWN podaje następującą definicję

kupno-sprzedaż - transakcja wzajemna kupna i (lub) sprzedaży
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback