Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku polskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
16.03.2015 13:48:52

sich lassen...

 
przez daveismylove
 
 
 
 
 
 
Posty: 13
Dołączył(a): 14.10.2014 15:49:37
Frau Braun lässt sich von den letzten 3 Wochen die Fälle schicken.

Jak to przetłumaczyć?
że Pani Braun zaprzestała wysyłania przypadków czy każe sobie wysyłać...

Nie mam pojęcia więc proszę o pomoc...
 
16.03.2015 23:04:25

Re: sich lassen...

 
przez deyaca
 
 
 
 
 
 
Posty: 61
Dołączył(a): 29.08.2013 15:40:08
Pani Braun dała sobie przysłać ,( zezwoliła na przesłanie ) sprawy z ostatnich trzech tygodni. Takie dosłowne tłumaczenie, ale raczej tak po polsku nie mówimy. Pani braun poprosiła, zażądała itp, żeby jej to przesłano.
Nie podoba mi się konstrukcja zdania brzmi trochę dziwnie. Powiedziałbym raczej, że " Frau Braun lässt sich die Fälle von den letzten drei Wochen schicken."
 
17.03.2015 12:14:26

Re: sich lassen...

 
przez daveismylove
 
 
 
 
 
 
Posty: 13
Dołączył(a): 14.10.2014 15:49:37
deyaca napisał(a):Pani Braun dała sobie przysłać ,( zezwoliła na przesłanie ) sprawy z ostatnich trzech tygodni. Takie dosłowne tłumaczenie, ale raczej tak po polsku nie mówimy. Pani braun poprosiła, zażądała itp, żeby jej to przesłano.
Nie podoba mi się konstrukcja zdania brzmi trochę dziwnie. Powiedziałbym raczej, że " Frau Braun lässt sich die Fälle von den letzten drei Wochen schicken."


Zgadzam się z Tobą.
Niestety na takie zdanie natknęłam się z niemieckim oficjalnym piśmie...
Dzięki za pomoc
 
17.03.2015 17:07:55

Re: sich lassen...

 
przez Mokotow
 
 
 
 
 
 
Posty: 90
Dołączył(a): 03.09.2011 23:26:03
"lassen" bedeutet in diesem Kontext weniger zezwolić als "veranlassen" → http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=v ... &in=&lf=de

forum.germanin.pl
 
18.03.2015 12:04:54

Re: sich lassen...

 
przez daveismylove
 
 
 
 
 
 
Posty: 13
Dołączył(a): 14.10.2014 15:49:37
Mokotow napisał(a):"lassen" bedeutet in diesem Kontext weniger zezwolić als "veranlassen" → http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=v ... &in=&lf=de



bardzo dziękuję :mrgreen:
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback