Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku polskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
20.11.2013 13:57:28

wachsen, blühen...

 
przez waldhexe
 
 
 
 
 
 
Posty: 8
Dołączył(a): 23.04.2012 18:50:22
Gibt es eine entsprechende polnische Wendung für: ( unsere Enkel ) "wachsen, blühen und gedeihen"?? ....im Sinne von ( wnuczki ) rozwijają się dobrze - aber eben ein bisschen bildhafter / metaphorischer, wie es dem Begriff "blühen" entsprechen würde.
Dziękuję bardzo !
 
27.11.2013 23:28:41

Re: wachsen, blühen...

 
przez cezary2005
 
 
 
 
 
 
Posty: 7
Dołączył(a): 27.11.2013 22:49:56
waldhexe napisał(a):Gibt es eine entsprechende polnische Wendung für: ( unsere Enkel ) "wachsen, blühen und gedeihen"?? ....im Sinne von ( wnuczki ) rozwijają się dobrze - aber eben ein bisschen bildhafter / metaphorischer, wie es dem Begriff "blühen" entsprechen würde.
Dziękuję bardzo !

Hallo
Die Ubersetzung ist schwierig (vielleicht Verb (rosnąc)passt hier.

Beispiel .Nasze wnuczki rosną jak .....Unsere Enkel wachsen wie.....
Wenn die schnell wachsen, dann sagen wir
rosnąć jak na drożdżach związek frazeologiczny.
Das ist ein Phraseologismus
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback