Pytania dotyczące ceł, instytucji państwowych, edukacji, itd. w innych krajach. Porady dotyczące podróży zagranicznych, odnajdywanie osób, chętnych do nawiązania korespondencji, itd.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
22.12.2010 10:51:38

com licença

 
przez Vivi
Hallo Zusammen!

Ich würde gern fragen wie genau "com licença", "licença" auf Deutsch sind. "Entschuldigung" kann eine Möglichkeit sein, aber die Leute benutzen sie mehr wie "desculpe".
Danke!
 
22.12.2010 11:22:43

Re: com licença

 
przez [PONS] Roberta
Posty: 90
Dołączył(a): 15.11.2010 21:28:42
Hallo Vivi!

Ich hatte auch einige Probleme mit den Situationen, in denen in Brasilien wir "com licença", "licença", oder einfach "cença" rs benutzen.
Hier ein paar Situationen (in Brasilien):
wir essen mit anderen Personen Mittag; wenn wir mit dem Essen fertig sind und wir den Tisch verlassen wollen, sagen wir "com licença". Hier in Deutschland ist es normal, nichts zu sagen, und das ist nicht unhöflich.

wenn wir z.B. etwas aus dem Kühlschrank nehmen wollen und jemand vor der Tür steht, sagen wir "com licença". In Deutschland ist es auch normal zu sagen: "Achtung", "Pass auf", oder auch "Entschuldigung".

Das gleiche passiert, wenn jemand im Bus oder auf die Strasse ist und zwischen die Leute laufen will.

Für Alle, die nach Brasilien fliegen werden, ist der Satz "Com licença" sehr praktisch, sonst könnte man ein bisschen unhöflich wirken =P

Und für die Leute aus Brasilien, die Deutschland besuchen wollen, wäre auch gut "Gutten Appetit" zu sagen ^^

Lg! Abraços!
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback