Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
02.01.2011 23:33:32

„Eu estou me lixando“

 
przez Catarina
Hallo!!!

Ich würde gern fragen wie man “Eu estou me lixando” übersetzen kann.

Danke nochmal!!!
 
07.02.2011 04:33:51

Re: „Eu estou me lixando“

 
przez [PONS] Roberta
Posty: 90
Dołączył(a): 15.11.2010 21:28:42
Hallo Catarina!

Der Satz ist eine Art nicht so höfflich zu sagen "Er ist total egal für mich" oder besser gesagt würde es wie Ich verarsche sie ausgedrückt = "Eu estou me lixando para ela".

Lg!
 
07.02.2011 18:11:42

Re: „Eu estou me lixando“

 
przez [PONS] isabelmaria
Posty: 292
Dołączył(a): 04.11.2010 20:48:59
Olá Catarina,

in Portugal hat das Verb lixar mit dem Reflexivum "lixar-se" mehrere Bedeutungen. Es bedeutet:

- 1. Não dar importância bzw. "Egal, gleichgültig sein",
Bsp: Vai-te lixar! (Du kannst mich mal!)
Bsp: Lixa-te nisso! (Das kann dir nur egal sein!)

- 2. "Prejudicar-se, ficar tramado" zu Deutsch = "sich selber schaden" ;

Bsp: Armou-se em chico-esperto e depois lixou-se! (Er hat sich als Neunmalkluger aufgespielt und dann sich selbst damit geschadet)

Abrs
Isabel Maria
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback