Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
02.01.2011 01:06:18

"ficar de vela"

 
przez Lea
Guten Abend!

Kann Jemand mir helfen:?: Ich will wissen was „ficar de vela“ ist.

Danke!
 
02.01.2011 01:29:53

Re: "ficar de vela"

 
przez [PONS] Roberta
Posty: 90
Dołączył(a): 15.11.2010 21:28:42
Hallo Lea!

„Ficar de vela“ ist ein in Brasilien sehr bekannter Ausdruck.

Wenn Jemand ledig ist und mit einem oder mehreren befreundeten Paaren ausgeht, sagt er zum Spaß „Ich bin wie eine Kerze“ „Eu estou de vela“. Die Verganheit wäre z.B. “Ontem eu estava de vela no cinema” / “Ontem eu fiquei de vela no cinema“ “Gestern war ich im Kino wie eine Kerze“/ „Gestern bin ich wie eine Kerze im Kino geblieben”.

Bei einem romantischen Abendessen gibt ja bekanntlich meisten nur eine Kerze zwischen dem Paar; wenn dann jemand so zu sagen noch "zwischen dem Paar", dazu kommt, verwendet man, um diese Person zu bezeichnen „ficar/estar de vela“. =P Auf Deutsch würde man sagen
das fünfte Rad am Wagen


A: Bia, quer sair com a gente hoje? (Bia, willst Du heute mit uns ausgehen?)
B: Pode ser, mas quem vai? (Es kann sein, aber wer kommt mit?)
A: Eu e o Pedro, meu namorado, e um casal de amigos. (Ich und Pedro, mein Freund, und ein Paar von Freunden).
B: Ah então não Dé, eu não quero ficar de vela! =P (Dann will ich nicht Dé, ich will nicht wie eine Kerze sein/bleiben!) =P

Espero ter ajudado! :D

Abraços!
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback