Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
01.01.2011 21:47:10

"queimar o filme"

 
przez Lukas
Hallo!

Ich habe den Satz "Ele queimou o filme dele na empresa" gehört. Können Sie vielleicht mir aufklären, was er bedeutet?

Vielen Dank!
 
01.01.2011 22:18:21

Re: "queimar o filme"

 
przez [PONS] Roberta
Posty: 90
Dołączył(a): 15.11.2010 21:28:42
Hallo Lukas!

Man benutzt den Ausdruck
queimar o filme
um zu sagen, dass das Bild / Image von jemandem nicht mehr so gut ist. Der Satz "Ele queimou o filme dele na empresa" bedeutet, dass das Image von jemandem war in der Firma beschädigt, jetzt hat "er" einen schlechten Ruf.
Außerdem kann man "den Film mit jemandem brennen", so zu sagen, jemand kann eine andere Person enttäuschen.

"Ele queimou o filme dele comigo" z.B. (Er hat mich enttäuscht /Jetzt habe ich ein schlechtes Image/Bild von ihm).
Als ein Ratschlag kann man sagen: "Cuidado para não queimar seu filme!" (Pass auf, um dein Image zu pflegen!).

Abraços!
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback