Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
29.09.2011 10:00:31

dar-se ao luxo

 
przez Lucena
Guten morgen!

dann "ich kann mich nicht den Luxus leisten, ein Haus in der Schweiz zu kaufen.

Essa construção está correta?

Na Suiça eu não posso me dar ao luxo de comprar uma casa.

Oder

Jetzt, dass ich noch nicht arbeiten kann, eu não posso me dar ao luxo de fazer compras.

Danke
 
04.10.2011 16:12:51

Re: dar-se ao luxo

 
przez Carol
 
 
 
 
 
 
Posty: 91
Dołączył(a): 15.11.2010 21:38:08
Olá Lucena!

Talvez a melhor construção fosse:

Ich kann es mir jetzt nicht leisten, eine Haus in der Schweiz zu kaufen

Lg!
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback