Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
28.09.2011 16:12:59

Digitadora

 
przez Lucena
Wie sagt man auf deutsch: Im Brasilien habe ich als "digitadora" gearbeitet.

Schon lange möchte ich wissen. Ich habe vieeeeellll gesucht und nicht gefunden.

Aliás onde eu encontro "termos técnicos" "escrita técnica", por exemplo, de medicina, geografia, usw.

Aliás, ainda, como se diz "termos técnicos médicos"?

Danke.
 
29.09.2011 13:04:00

Re: Digitadora

 
przez Selina
Oi Lucena,
eu acho que seria assim:
In Brasilien habe ich als Datentypistin gearbeitet.

Was meint ihr, foristas? digitadora ist glaube ich ein brasilianisches Wort. Was sagen die Portugiesen dazu, im PONS-Wörterbuch finde ich operadora de registo de dados... sagt man das wirklich??

termos técnicos médicos - medizinische Fachbegriffe

Selina
 
29.09.2011 19:58:10

Re: Digitadora

 
przez [PONS] isabelmaria
Posty: 292
Dołączył(a): 04.11.2010 20:48:59
Cara Selina,

"Operador/a de registo de dados" für Datentypistin está correctíssimo em Portugal! Muito bem! ;)

siehe Link:
http://empregos.kazulo.pt/empregos/index.php?job_keyword=Operador+registo+de+dados&job_location=&submit=+Pesquisar&action=getempregos

Abrs

Isabel Maria
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback