Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
26.12.2010 11:21:47

ele pegou o bonde andando

 
przez Adrian
hallo!

Ich habe den Ausdruck "ele pegou o bonde andando" gehört. Was bedeutet das?

Danke!
 
26.12.2010 11:28:29

Re: ele pegou o bonde andando

 
przez [PONS] Roberta
Posty: 90
Dołączył(a): 15.11.2010 21:28:42
Hallo Adrian!

Wenn Jemand eine Unterhaltung unterbricht und versucht den Zusammhang zu versetehen aber das fälschlich macht, sagt man, dass er "pegou o bonde andando" =P

A: ... e depois de tudo Bernardo, o professor ainda não aceitou meu atestado! (und nach alles Bernardo, der Professor hat nicht mein ärztliches Attest akzeptiert!
B: Sério?! Não acredito! e ai? (Echt?! Ich glaube das nicht! und dann?)
A: Então, agora tenho que fazer outra prova e um trabalho adicional ainda! (also, jetzt muss ich andere Klausur schreiben und noch eine zusätzliche Hausarbeit machen)
C: Nossa André, escutei agora o que você falou! Você também tirou nota vermelha na prova e vai ter que fazer um trabalho adicional? Eu também! (André, ich habe gerade gehört, was du gesagt hast! Du hast auch eine schlechte Note bekommen und muss jetzt eine Hausarbeit machen? Ich auch!)
B: Não é nada disso Carlos, o André estava doente, por isso ele não fez a prova! (Es hat nichts damit zu tun, der André war krank, deswegen konnte er nicht die Klausur schreiben)
C: A é? Ops peguei o bonde andando então! (Ich habe dann die Bahn schon auf dem Weg genommen)
B: ts ts ts Essas pessoas que pegam o trem andando e querem sentar na janelinha! =P (ts ts ts die Leute, die die Bahn schon auf dem Weg nehmen und sich auch wünschen an dem Fenster zu sitzen =P)

Assim, se pegar o bonde andando melhor tomar cuidado com o que dizer =p

Lg!
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback