Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
24.02.2011 02:54:13

ter o pavio curto

 
przez Leo
Hallo!

Weißt jemand, was "ter pavio curto" bedeutet?

Vielen Dank!
 
24.02.2011 02:57:48

Re: ter o pavio curto

 
przez Vic
Hallo Leo!

Jemand, der "pavio curto" hat, ist so zu sagen jemand, der nicht viel Geduld mit anderen Personen hat, und wenn er sich ärgert sehr wütend wird, jemand Temperamentvolles, jemand, der leicht aufbraust. Dementsprechend kann man so jemanden auch einen "pavio-curto" (Hitzkopf) nennen:

"Ele me estressa com o pavio curto dele!"
"Lá vem o pavio-curto"
"Ela é muito pavio curto! Qualquer coisinha e ela já fica brava!"

Abraços!
 
26.03.2011 16:31:10

Re: ter o pavio curto;

 
przez [PONS] isabelmaria
Posty: 292
Dołączył(a): 04.11.2010 20:48:59
In Portugal würden wir sagen "ferver em pouca água" ;)

Bsp: Ele ferve em pouca água (Er regt sich schnell auf)


Abrs

Isabel Maria
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback