Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
09.01.2011 13:34:34

Wendung "Abanar o capacete"

 
przez Lina
Olá,

ich finde die ptg. Wendung "abanar o capacete" sehr lustig! Wann wird die aber benutzt?

Bjinhos

Lina
 
09.01.2011 14:18:24

Re: Wendung "Abanar o capacete"

 
przez Dondoca
Olá Lina,

"Abanar o capacete" bedeutet auf Ptg. "tanzen gehen".

Bsp.: Amanhã vamos jantar e depois vamos abanar o capacete na nova discoteca na Praia da Rocha (morgen abend gehen wir essen und dann in die neue Diskothek an der Praia da Rocha tanzen) .

Das wär´s!

Bjinho

Dondoca
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback