Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
12.01.2011 20:13:22

Wendung "Andar na boa-vai-ela"

 
przez O último moicano
Olá!

Was bedeutet die ptg. Wendung "Andar na boa-vai-ela"?

Danke!

O último moicano
 
12.01.2011 20:31:01

Re: Wendung "Andar na boa-vai-ela"

 
przez Carlos Eduardo
Olá, último moicano!

Die ptg. Wendung "Andar na boa-vai-ela" bedeutet, dass jemand nichts tut bzw. jemand genießt das süße Nichtstun, er faulenzt gerne!

Bsp: Olha, lá vai ele outra vez para o café. Pois é: ele só gosta de andar na boa-vai-ela! (Schau, da geht er schon wieder ins Café. Tja: er mag ja gerne faulenzen/ er frönt dem süßen Nichtstun)

E agora vou para a boa-vai-ela!

Abrs

Carlos Eduardo
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback