Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
22.02.2011 12:43:49

Wendung "Ser mais papista que o Papa"

 
przez Anastásia
Olá!

Was bedeutet die ptg. Wendung "Ser mais papista que o Papa"?

Danke!

Bjinho

Anastásia
 
22.02.2011 12:58:50

Re: Wendung "Ser mais papista que o Papa"

 
przez figo
Ich würde es als "Übertreibung" übersetzen.

Oder als Meckere.
 
22.02.2011 13:21:29

Re: Wendung "Ser mais papista que o Papa"

 
przez Carlos Eduardo
Figo ist ganz nah dran: " Ser mais papista que o Papa " bedeutet "etwas viel zu genau machen zu wollen/ etwas sehr (peingelig) übertreiben". Hat nichts mit Gemecker zu tun, ist aber oft sehr anstrengend für die Umgebung, wenn man mit solchen Mitmenschen zu tun hat. Hat was "Fundamentalistisches". :lol:

Abrs para vcs,

Carlos Eduardo
 
24.02.2011 13:49:07

Re: Wendung "Ser mais papista que o Papa"

 
przez Selina
Hallo Leute,
das heißt doch auf Deutsch "päpstlicher als der Pabst sein", oder??
Gruß
Selina
 
03.03.2011 03:27:03

Re: Wendung "Ser mais papista que o Papa"

 
przez Carol
 
 
 
 
 
 
Posty: 91
Dołączył(a): 15.11.2010 21:38:08
Hallo Selina!

Genau, auf Deutsch wäre "päpstlicher als der Pabst sein". Gute Anmerkung =)
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback