Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku portugalskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
15.01.2011 15:03:54

"Ohne Wenn und Aber"

 
przez Lina
Olá!

Wie könnte man die dt. Wendung "Ohne Wenn und Aber" auf Ptg. übersetzen?

Obgdinha!

Eure Lina
 
15.01.2011 15:36:03

Re: "Ohne Wenn und Aber"

 
przez Dondoca
Olá Lina,

die Wendung "ohne Wenn und Aber" würde man m.E. auf Ptg. mit "sem apelo nem agravo" (=irrevogavelmente) wiedergeben!

Abrs

Dondoca
 
07.02.2011 04:01:40

Re: "Ohne Wenn und Aber"

 
przez [PONS] Roberta
Posty: 90
Dołączył(a): 15.11.2010 21:28:42
Hallo!

In Brasilien sagt man auch "Não vem que não tem!", "Não vem com essa!", "Não tem nem mais nem menos!" =P

Abraços!
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback