Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku portugalskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
25.09.2012 07:28:44

Gefühle haben

 
przez Boris
Guten Tag

Kan man auf portugiesisch ,wen man Gefühle für jemanden hat, sagen: tenho sentimentos por voçê oder wie könnte man dies übersetzen.
Danke für de Hilfe.
 
25.09.2012 18:59:22

Re: Gefühle haben

 
przez [PONS] isabelmaria
Posty: 292
Dołączył(a): 04.11.2010 20:48:59
Boris napisał(a):Guten Tag

Kan man auf portugiesisch ,wen man Gefühle für jemanden hat, sagen: tenho sentimentos por voçê oder wie könnte man dies übersetzen.
Danke für de Hilfe.


Olá Boris,

in Portugal sagt man dazu "sinto alguma coisa oder sinto algo forte por ti" (oder wenn man die Person siezt (formell), benutzt man "por si")".
In Brasilien scheint das auch so der Fall zu sein, wie man bei Michel Teló hören kann ;) :

http://www.youtube.com/watch?v=55oZ_dbv5d8

Bsp: O que eu sinto por ti, é amor
Fogo que faz aquecer, o coração
Tudo que vem de você, é muito bom
Gotas de água doce, raio de sol (x2) (Michel Teló)

Abrs
Isabel Maria
P.S. "você" schreibt man ohne Ç! Ein c neben einem i oder einem e hat keine Cedille: você, cidade, vício, coice, etc
 
26.09.2012 19:10:06

Re: Gefühle haben

 
przez Carol
 
 
 
 
 
 
Posty: 91
Dołączył(a): 15.11.2010 21:38:08
Hallo Boris,

in Brasilien kann man sagen "Eu gosto de você/ Eu estou gostando de você" oder "Eu gosto muito de você/ Eu estou gostando muito de você".
"Eu estou apaixonada(o) por você".

"Sinto algo forte por você" wird auch verstanden, aber es ist nicht viel verwendet.

Abraços,




isabelmaria napisał(a):
Boris napisał(a):Guten Tag

Kan man auf portugiesisch ,wen man Gefühle für jemanden hat, sagen: tenho sentimentos por voçê oder wie könnte man dies übersetzen.
Danke für de Hilfe.


Olá Boris,

in Portugal sagt man dazu "sinto alguma coisa oder sinto algo forte por ti" (oder wenn man die Person siezt (formell), benutzt man "por si")".
In Brasilien scheint das auch so der Fall zu sein, wie man bei Michel Teló hören kann ;) :

http://www.youtube.com/watch?v=55oZ_dbv5d8

Bsp: O que eu sinto por ti, é amor
Fogo que faz aquecer, o coração
Tudo que vem de você, é muito bom
Gotas de água doce, raio de sol (x2) (Michel Teló)

Abrs
Isabel Maria
P.S. "você" schreibt man ohne Ç! Ein c neben einem i oder einem e hat keine Cedille: você, cidade, vício, coice, etc
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback