Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku rosyjskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
26.03.2010 11:17:04

Abwarten und Tee trinken

 
przez Ivanoff
 
 
 
 
 
 
Posty: 94
Dołączył(a): 09.03.2010 08:45:48
kennt jmd von euch das russische Äquivalent zur deutschen Wendung 'abwarten und Tee trinken'?...
 
26.03.2010 11:28:29

Re: Abwarten und Tee trinken

 
przez snegowik
 
 
 
 
 
 
Posty: 99
Dołączył(a): 25.03.2010 08:08:35
Ivanoff napisał(a):kennt jmd von euch das russische Äquivalent zur deutschen Wendung 'abwarten und Tee trinken'?...



поживём-увидим
не всё коту масленица Es ist noch nicht alle Tage Abend
посмотрим,сказал слепой
терпи казак,атаманом будешь (im äussersten Fall)
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback