Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku rosyjskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
26.03.2010 11:29:23

Alte liebe rostet nicht

 
przez Präsident
ich sehe, man darf Fragen zur Idiomatik stellen:

Ich suche auch nach Übersetzungen für ein Paar schwieriger Wendungen:

Alte Liebe rostet nicht.
Am Anfang hieß es "lebe lang!", das Ende klang wie Grabgesang.
Angst verleiht Flügel.
 
29.03.2010 13:07:45

Re: Alte liebe rostet nicht

 
przez rin
Старая любовь не ржавеет.
Начали за здравие, кончили за упокой!
Страх придаёт силы.
 
29.03.2010 13:11:48

Re: Alte liebe rostet nicht

 
przez Lady_Godiva.ru
 
 
 
 
 
 
Posty: 92
Dołączył(a): 01.03.2010 13:39:22
rin napisał(a):Старая любовь не ржавеет.
Начали за здравие, кончили за упокой!
Страх придаёт силы.


Ich glaube "Страх придаёт силы" klingt etwas zu direkt übersetzt.
Ich würde es eher so übersetzen: У страха глаза велики

Grüße,

Lady
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback