Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku rosyjskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
17.05.2012 20:48:50

auf Krawall gebürstet

 
przez Matrjoschka
 
 
 
 
 
 
Posty: 55
Dołączył(a): 04.05.2010 22:52:15
Hallo! Weiß jemand, wie der Spruch auf Krawall gebürstet sein auf Russisch übersetzt wird?

Danke vielmals!
 
27.05.2012 21:16:00

Re: auf Krawall gebürstet

 
przez YNatasha
 
 
 
 
 
 
Posty: 4
Dołączył(a): 23.04.2012 22:45:12
Ich habe den Spruch im Woerterbuch nicht gefunden, aber die Internet-Verwendung nach, schluege ich die folgende Varianten vor (abhaengend vom Kontext):

быть в ярости/быть вне себя от ярости (imperfektiver Aspekt)
прийти в ярость/выйти из себя (perfektiver Aspekt)
сам не свой - "Шеф сегодня сам не свой". (Der Chef ist heute auf Krawall gebuerstet)
разъяренный/разгневанный
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback