Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku rosyjskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
30.03.2013 01:48:18

Brauche Erklaerung

 
przez Агнесса
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 30.03.2013 01:43:40
DU bleibst mir im Nacken mit dem Älterwerden - kann jemand es mir erklaeren. Im grossen und ganzen verstehe ich den Sinn, aber doch nicht bis zum Ende/ Danke im Voraus.
 
30.03.2013 17:22:25

Re: Brauche Erklaerung

 
przez Fidel
 
 
 
 
 
 
Posty: 245
Dołączył(a): 20.02.2011 17:41:21
"Jemandem im Nacken bleiben" oder "...sitzen"
bedeutet
dicht hinter jemandem bleiben (sitzen)
und weiter übertragen:
jemanden bedrängen, antreiben. Dabei muss es sich nicht immer um einen Menschen handeln, der einem im Nacken sitzt, sondern zum Beispiel auch der Termin für die Erledigung einer Aufgabe.
 
31.03.2013 16:48:03

Re: Brauche Erklaerung

 
przez Fidel
 
 
 
 
 
 
Posty: 245
Dołączył(a): 20.02.2011 17:41:21
Mir ist noch eine sehr übliche Redensart eingefallen:

Jemandem sitzt der Schalk im Nacken.

Das bedeutet, er ist (ein wenig ironisch) witzig, er ist ein Spaßvogel.
 
01.04.2013 10:41:52

Re: Brauche Erklaerung

 
przez Агнесса
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 30.03.2013 01:43:40
Danke, Fidel !
 
05.04.2013 12:51:54

Re: Brauche Erklaerung

 
przez Sanam
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 01.04.2013 12:40:39
Bedeutet das Дышать в спину?
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback