Pytania dotyczące gramatyki języka: niemieckiego
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
06.03.2012 19:27:55

eine Idee Salz

 
przez Pam
Hallo!
Kann man "Idee" in diesem Sinne: "An die Suppe muss noch eine Idee Salz" auch mit anderen Zutaten als Salz verwenden bzw. kann ich z.B. "An die Suppe muss noch eine Idee Pfeffer" sagen? Oder ist das eine idiomatische Wendung? Vielen Dank!
 
07.03.2012 09:23:47

Re: eine Idee Salz

 
przez myna
 
 
 
 
 
 
Posty: 53
Dołączył(a): 06.02.2012 09:52:27
Hallo Pam,

ich würde sagen, du kannst das bei allen Gewürzen verwenden, wobei ich persönlich bei Salz, Pfeffer, Zucker eher Prise sage, so wie man es auch in vielen Rezepten findet.
 
10.03.2012 15:23:21

Re: eine Idee Salz

 
przez Pam
myna napisał(a):Hallo Pam,

ich würde sagen, du kannst das bei allen Gewürzen verwenden, wobei ich persönlich bei Salz, Pfeffer, Zucker eher Prise sage, so wie man es auch in vielen Rezepten findet.



Vielen Dank, myna! "Prise" hatte ich auch oft gehört und in vielen Rezepten gelesen... mit "Idee" war ich mir aber nicht sicher ;-)
 
02.12.2012 04:53:09

eine Idee Salz

 
przez Grammatikus
 
 
 
 
 
 
Posty: 252
Dołączył(a): 30.11.2012 23:10:39
Pam napisał(a):Hallo!
Kann man "Idee" in diesem Sinne: "An die Suppe muss noch eine Idee Salz" auch mit anderen Zutaten als Salz verwenden bzw. kann ich z.B. "An die Suppe muss noch eine Idee Pfeffer" sagen? Oder ist das eine idiomatische Wendung? Vielen Dank!


Umgangssprachlich (ch): eine Idee Salz, Pfeffer, Zucker …

Standarddeutsch:
eine Prise
ein Gran
eine Spur
ein Quäntchen

Herkunft aus französischen Kochbüchern seit 1802 (Besetzung der Schweiz durch die Franzosen):
- une idée de farine
- une idée de beurre
- une idée de sucre
- une idée de sel (am Häufigsten)

(Littré)

.
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback