Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
05.01.2011 09:50:13

Übersetzung gesucht!

 
przez Dominik
Hallo@all! Könnte mir jemand diesen Satz übersetzen?
Aufgrund des Tauwetters in den kommenden Tagen herrscht erneut Hochwassergefahr entlang der Oder.
Ich bin mir nicht sicher, ob man will-future verwendet oder eine andere Zeit. Danke!
 
06.01.2011 09:37:02

Re: Übersetzung gesucht!

 
przez Tina
Ich habe eben mal nachgeschaut:
"Tauwetter" heißt thaw
"Hochwassergefahr" heißt danger of flooding...
Due to the thaw there will be danger of flooding along the Oder in the next couple of days.
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文