Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
07.05.2014 19:14:45

"Wunschgewässer" auf englisch

 
przez lapalmabeach
 
 
 
 
 
 
Posty: 4
Dołączył(a): 07.05.2014 19:11:08
Hi everybody,
wie würdet Ihr "Wunschgewässer" übersetzen?
Der Satz lautet : Mit unserem starken und erfahrenen Partnernetzwerk sind wir nicht nur für die Erstellung Ihres Wunschgewässers zuständig...
(Es geht um den Bau von Fischteichen, Naturpools, Schwimmteichen usw)
Ich freu mich auf Eure Antwort
Danke und liebe Grüße
lapalmabeach
 
08.05.2014 07:21:04

Re: "Wunschgewässer" auf englisch

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Hallo,

das kann man vermutlich nur sinngemäß übersetzen. Z.B. mit "all kinds of streches of water according to your wishes", wobei sich das irgendwie ein bißchen sperrig anhört. :roll:
Vielleicht hat noch jemand eine bessere Idee.
 
08.05.2014 15:27:15

Re: "Wunschgewässer" auf englisch

 
przez Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Posty: 230
Dołączył(a): 20.10.2011 14:00:13
Hi@all,

Ein Versuch wert: "recreational water environments",

- The recreational water environments of your choosing
- Your desired/favourite recreational water environments

http://www.who.int/water_sanitation_health/bathing/srwe2full.pdf

HTH
Fishnchips
 
03.06.2014 09:16:40

Re: "Wunschgewässer" auf englisch

 
przez lapalmabeach
 
 
 
 
 
 
Posty: 4
Dołączył(a): 07.05.2014 19:11:08
Guten Morgen,
spät aber doch habe ich Eure Antworten gefunden.
Vielen Dank und habt einen schönen Tag
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文