Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 6 • Strona 1 z 1
 
10.08.2012 09:26:21

Abnabelung bzw. Abnabelungsprozess

 
przez Ella
Guten Morgen,

ich bin auf der Suche nach der Übersetzung für Abnabelung bzw. Abnabelungsprozess. Kann jemand weiterhelfen?

Lieben Dank!
 
12.08.2012 23:05:49

Re: Abnabelung bzw. Abnabelungsprozess

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Hallo,

die Abnabelung kann man als "cutting the cord" bezeichnen, den Prozess würde ich dann übersetzen mit "process of cutting the cord".
 
16.08.2012 13:35:41

Re: Abnabelung bzw. Abnabelungsprozess

 
przez Ella
Vielen Dank! Das ist der medizinische Begriff, oder? kann man diesen auch im Übertragenen Sinne verwenden? Also wenn es zum Beispiel um die Loslösung vom Elternhaus geht. Danke auch hierfür!
 
20.08.2012 10:25:25

Re: Abnabelung bzw. Abnabelungsprozess

 
przez fredbär
 
 
 
 
 
 
Posty: 361
Dołączył(a): 02.10.2011 09:59:52
Hallo Ella,

Yes, 'cut the cord‘ can also be used metaphorically – e.g. http://idioms.thefreedictionary.com/cut+the+cord

Regards,

fredbär

How charmed I am when I overhear a German word which I understand! - Mark Twain
 
20.08.2012 21:05:28

Re: Abnabelung bzw. Abnabelungsprozess

 
przez Ella
Danke für den Link, fredbär!
 
22.08.2012 14:22:23

Re: Abnabelung bzw. Abnabelungsprozess

 
przez [PONS] Ponsomime
Posty: 139
Dołączył(a): 07.10.2011 15:13:24
Hi Ella,

wenn es um die Loslösung vom Elternhaus geht, dann könnte man auch ‘to fly the nest’ sagen.

P
 
 

Posty: 6 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文