Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
03.07.2012 16:46:28

Alleiniges Sorgerecht

 
przez Tamara
Hallo! Leider gibt es im Onlinewörterbuch nur den Eintrag für gemeinsames Sorgerecht.
Kann mir jemand sagen, wie man alleiniges sorgerecht übersetzt? Vielleicht mit single custody?
Danke!
 
03.07.2012 17:00:19

Re: Alleiniges Sorgerecht

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi Tamara,

it depends ...


Full custody
means that one parent (the one that the child lives with) has the child 24/7 and the other parent has visitation with the child/children,

sole custody
is when one parent has the child 24/7 and the other parent is not allowed visitation.

http://wiki.answers.com/Q/Whats_the_dif ... le_custody

HTH

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文