Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
13.11.2011 20:03:28

Bademantel

 
przez Gitti
Hallo,

als Übersetzung für Bademantel finde ich hier bathrobe und dressing gown.
Gibt es da noch Unterschiede oder kann ich beide synonym verwenden?

Gruß
Gitti
 
16.11.2011 14:41:48

Re: Bademantel

 
przez fredbär
 
 
 
 
 
 
Posty: 361
Dołączył(a): 02.10.2011 09:59:52
Hallo Gitti,

They are often used interchangeably, but, strictly, I think a bathrobe is worn after a bath, while a dressing gown is worn before getting dressed.

Nice article on this here;

http://www.richardjames.co.uk/the-row/2010/its-what-you-wear-when-youre-deciding-what-to-wear/

Regards,

fredbär
 
20.11.2011 23:47:53

Re: Bademantel

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Hallo,

ich denke - wie es ja auch aus fredbärs Erklärung hervorgeht - dass ein "dressing gown" eher ein Morgenmantel ist.
 
26.11.2011 09:29:05

Re: Bademantel

 
przez Zaubermaus
Hallöchen,

der einzige Unterschied zwischen bathrobe und dressing gown besteht in der Herkunft.

Bathrobe wird nur im US-Amerikanischen Raum benutzt, dressing gown hingegen in Großbritannien, im Australischen und Neuseeländischen English benutzt.

Du solltest also darauf achten, zu wem du was sagst, sonst kann es passieren, dass du nicht verstanden wirst, auch wenn alle Nationen Englisch sprechen. ;)
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文