Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
11.05.2011 12:25:02

bis zum Abwinken

 
przez stevie
In den 5-Sterne-Hotels auf Bali gibt es Luxus bis zum Abwinken.

Leider hab ich den Ausdruck "bis zum Abwinken" nicht im Wörterbuch gefunden...
Kann mir jemand weiterhelfen?
Danke!
 
11.05.2011 13:41:37

Re: bis zum Abwinken

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
bis zum Abwinken (ugs) = in great profusion

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
11.05.2011 17:00:31

Re: bis zum Abwinken

 
przez Gretchen
till the cow comes home = bis zum Abwinken
Das habe ich im Netz gefunden...
In the 5 Stars Hotels in Bali there is luxery till the cow comes home.

Das hört sich sehr merkwürdig an. Weiß jemand, ob das wirklich stimmt?
 
11.05.2011 17:18:50

Re: bis zum Abwinken

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
till the cow comes home =
da kannst Du lange warten,
du kannst warten,bis Du schwarz wirst,
du kannst bis in alle Ewigkeit warten


http://www.phrases.org.uk/meanings/382900.html



Für die Übersetzung 'till the cow comes home = bis zum Abwinken' habe ich zwar eine Fundstelle gefunden, kommt mir aber nicht sehr schlüssig vor. Ich halte das für eine schlechte bzw. Fehlübersetzung.

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
11.05.2011 22:31:17

Re: bis zum Abwinken

 
przez Gitti
"till the cow comes home" hört sich für mich sehr umgangssprachlich an. Vermutlich eine Formulierung, die man nicht unbedingt in den Nachrichten hört, vermute ich.
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文