Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
03.03.2012 16:41:30

das Tor sauber halten

 
przez Ralf
Hallo!
Wie übersetzt man den Ausdruck "das Tor sauber halten"?

Danke!
 
03.03.2012 16:51:30

Re: das Tor sauber halten

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi Ralf,

keep a clean sheet

in a football match = prevent the opposing side from scoring


Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
04.03.2012 15:48:57

das Tor sauber halten; shutout; to shut out; to blank; goose

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Hey Ralf,

In American English, that would be

a shutout (if used as a noun)

or

to shut (a team/one's opponent) out
to shut out (a team/one's opponent) (if used as a verb)

There are also slang terms for that, however, such as

to blank (a team)

and, the more colorful

goose egg

to hang/put up a goose egg

Happy zeros,
Yama
 
10.03.2012 20:45:28

Re: das Tor sauber halten

 
przez Ralf
Vielen Dank für die vielen Antworten und Vorschläge!
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文