Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
20.02.2012 14:51:10

Das zu renovierende Haus

 
przez PM2
 
 
 
 
 
 
Posty: 42
Dołączył(a): 10.01.2012 19:43:54
Wie übersetzt man ‚‘Das zu renovierende Haus‘?

Ist ‚The to be renovated house’ OK?

Danke im Voraus,

PM2
 
21.02.2012 15:01:56

Re: Das zu renovierende Haus

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Hey PM2,

No, no one would ever say "The to be renovated house." and I don't think it's correct, anyway.

A better bet would be one of these, among others:

The house that needs renovating.
The house that needs to be renovated.
The house that needs renovation.
The house that is going to be renovated.
The house that needs to be fixed up.

Happy renovating,
Yama
 
21.02.2012 21:02:23

Re: Das zu renovierende Haus

 
przez fredbär
 
 
 
 
 
 
Posty: 361
Dołączył(a): 02.10.2011 09:59:52
Hallo PM2,

I don't think that construction is often used in English. I suppose, "The yet to be renovated house," might work though.

Regards,

fredbär

How charmed I am when I overhear a German word which I understand! - Mark Twain
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文