Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
02.08.2012 08:58:27

domicilium citandi et executandi

 
przez Gość
tisonof

Taylor's
 
03.08.2012 11:43:24

Re: domicilium citandi et executandi

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi Gast,

je nach Kontext wird domicilium citandi et executandi nicht übersetzt. Es bedeutet:
Zustellungs- und Erfüllungsort.


physical address


Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
03.08.2012 15:38:39

Re: domicilium citandi et executandi

 
przez DrDrDrMr
 
 
 
 
 
 
Posty: 57
Dołączył(a): 18.10.2011 14:20:25
Laut http://www.qfinance.com/dictionary/domicilium-citandi-et-executandi bedeutet es address for delivering legal documents

DrDrDrMr
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文