Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
11.09.2012 14:54:28

du kannst mich mal

 
przez Gość
du kannst mich mal
 
11.09.2012 15:19:46

Re: du kannst mich mal

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi Gast,

vielleicht:

Sod you! (Brit.) [sl.]
Up yours! [vulg.]


Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
25.09.2012 03:17:41

Re: du kannst mich mal

 
przez 89rules
 
 
 
 
 
 
Posty: 66
Dołączył(a): 06.03.2012 08:37:40
Hey Guest,

Two nice American English ways of saying du kannst mich mal are Fuck you! and Fuck off!, both of which can be used in many, many situations. Another way you could get your point across is Blow me! All three of those expressions are rather vulgar, however. If you are looking for something not as vulgar, perhaps you could go with Stuff it! or Shove it! (as well as Up yours!, which folletto already suggested). Nothing much less vulgar than that comes to mind, but maybe someone else will give you some more suggestions.

Take it easy,
89rules
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文